主页 > 其它问答 > > (怎么做笔译)您是安徽师范大学毕业生怎么做笔译
最佳回答 最佳答案

本回答由网友推荐

节凑掉满地!

问题:我是中文专业的,英语天赋较好,文笔尚佳。
想在业余时间做文学类外文书籍的翻译,不一定要证书,只是想学点本事,拓宽专业视野。
不知道从何开始练习?如果按照参加笔译考试的标准复习,是否有助于达到我期望的效果呢?
你的想法很好,而且做翻译的确需要中文底子要好,但是更重要的是英文也要很优秀。
个人认为,文学类的翻译在各类翻译中是相当难的,在充分理解英文意思的基础之上,要凭借深厚的中文功力进行语言转换甚至必要的时候进行“重写”。
如果想练习的话,可以从较短的文学语篇片段开始。
有一本书叫“名作精译”,里面的文章很适合文学翻译的练习。
另外你提到的按照笔译考试的标准进行复习。
人事部和上外的笔译考试中,“文学翻译”所占的比重并不算很大。
你大可以凭自己的爱好,将文学翻译作为自己学好英语的一个途径。
加油!
作者:
余玉照博士我所谓「学好英文」,是指听、说、读、写四方面的能力已大致应付生活上普遍的需要。
在听力方面,要能大致听懂一般性的英语演讲、新闻英语广播,以及普通电影中的英语对白等。
在讲的方面,要能与英美人士就一般话题作较长时间的交谈,至于用英语问路、购物、点菜、作报告、打电话等等,也都能够应付裕如。
在阅读方面,要能大致读懂英文时代周刊、新闻周刊、纽约时报、读者文摘英文版、英文中国邮报或中国日报,以及其他非特殊专门性的英文读物。
凡涉及专门学科比较深奥的读物,通常需要深入钻研后始能理解,所以不必用来衡量一般水准的阅读能力。
最后,在写的方面,要能用英文写一般社交或商业书信、读书或业务报告,以及普通题材的文章等等。
以上所列的英文能力标准,对大部份中学生而言显然是偏高了;
对大学生而言,相信只要肯下四年苦功,大抵都能冀望达到。
我必须郑重声明的是这种标准的拟订,完全为了能确实满足生活上多方面的普遍需求,绝非有意夸张困难或唱高调。
换言之,订出这种标准是不得已的,因为,倘若达不到这种标准,则用起英文来恐将难免常有不太够用的挫折感,果真如此,便不能说是「学好英文」了。
那么,究竟要怎样做,才能有效达到上列标准呢?这实在是「老生常谈」而且「见仁见智」的问题。
不过,为了抛砖引玉,乃不揣简陋,就管见所及提出下列十项建议,敬请专家惠予指正。
第一,祛除学习英语的心理障碍。
最常见的障碍有两种,一是决心不强,二是信心不够。
其实,要想学好英文或其他任何学科,非得先下定决心学好它不可。
有人学英文已有七、八年甚至十几年的历史,却仍未「学好」,固然可以归咎许多因素,但最根本的原因之一恐怕是没有下定坚强的「学好英文」的决心。
由于这个缘故,学习态度往往就显得相当被动或消极。
我曾教过「大一英文」课,常常看到不少学生修英文似乎只为了应付考试,赚几个学分而已。
这些学生只喜欢念考试范围以内的东西,范围以外则没有多大兴趣。
如有这种学习动机与态度,却想「学好」英文,恐怕花再长的时间也很难如愿以偿。
谈到信心不够,也是很可怕的一种障碍。
我认识的学生当中便有不少是怕开口说英语或怕写英文的。
他们似乎把英文当作什么神圣不可侵犯的,或什么艰难无比的东西来看待。
其实,这是大可不必的。
我们应该注重随学随用的原则,尽量找机会把学到的应用出来,不可老是畏畏缩缩的光学不用。
相信很多人只要狠狠抖落「害羞」或「害怕」的心理,便将发现自己业已具备使用英文的基本能力。
有了信心后,自然能够学得既快又好。
第二,多多尝试用英文来思考。
许多人开口讲出一句英语之前往往要先想了半天,其实他们是在心里暗地进行「中译英」的工作。
翻译或打腹稿本身并没有什么不好,但是在实际与人会话的场合,通常对方总是期望你立刻有所反应。
迟疑一二秒尚无大碍,超过三五秒钟的话,对方便会觉察你在迟疑了。
为了避免这种反应慢半拍的缺点,最好平时常用英文来思考。
这样做,等于经常复习英文,也等于默默地给自己考试,久而久之,反应自然会变快些。
第三,常跟朋友练习英语会话,也常收听英语广播或电影对白。
住校生与几位室友「约法三章」,规定除某些特殊场合之外,一律得讲英语。
认真实施的话,我敢保证,不出三个月听讲能力便有可观的进步。
我大三时,在回宿舍的公车上用英语大谈电影观后感,正「盖」得起劲时,一位旁座的陌生男子过来干涉,说是要给我们「补习国语」,这位男子和他的一位同伴跟着我们在新生南路底台大站下车,要我们走进出牌后的暗巷里接受「补习」。
我们看到情势不妙,立刻拔腿就跑,幸好安然脱险了。
希望大家在公共场合说英语时,千万要提防别人「误会」你们。
万一英语尚未学会讲,嘴巴却被打歪了,那就太划不来了。
第四,多背诵英文字词及好文章,或朗读名家英语演讲。
这样做,也有许多好处,例如可以增进对英文句子的意念单元及其表达语调的认识,同时也能借此培养开口说英语的勇气。
以前教「大一英文」时,每教完一课后,总要指定学生背诵一两段较为精彩的。
此外,每次上课时都要请一位学生上台演讲,一学年下来每人都至少有两次上台的经验,事后许多学生都向我表示获益匪浅。
第五,常常阅读英文报纸及杂志。
住校生不妨与同室室友合资订阅至少一种英文日报及一种杂志。
不能与别人合订的,也要舍得花钱独自订阅。
大一新生还有「大一英文」课,固然也要这么做,大二以上不再有正规英文课的学生,更需要这么做。
我推荐ChinaPost,ChinaNews,NewYorkTimes,Time,Newsweek,Reader'sDigest,等等刊物,原因很简单,就是它们记载的都是最新的资讯,使用的都是最新的英文,有时新到很多字词及表达法在一般字典里都还找不到。
如果我们常常阅读这类刊物,不仅可以获得很多新知,而且可以学到最实用最时兴的英文。
反过来说,如果不肯接触这类刊物,只想在几本学校教科书的小天地里打转的话,是很不容易使英文能力升级的。
第六,多多欣赏文学作品,尤其是英文小说。
这点建议特别适用于非英语系的学生。
对于初次选读英文名著的人来说,过于艰深难懂的,例如意识流之类的作品,是不太适宜的。
最好先读文字清新简明、故事富于趣味的作品。
记得我念师大附中时,杨淑玉老师指定的英文暑假作业之一,便是阅读一些用较为浅易的英文改写成的西洋文学名著。
在那之前,总是念些短文及专搞什么文法之类的琐碎东西。
及至开始碰英文名著后,才突然发现自己大致读通整本的英文书了,心中不禁大喜,对英文的兴趣也就更浓厚了!
英文系的学生大概都有类似的体验,非英文系的学生不妨试试看。
文学与人生的关系是如此密切,欣赏英文名著既能使英文进步,又能加深对人生的了解,真是一举数得。
第七,多多练习用英文写日记,或用英文跟朋友通信。
以前我曾透过别人介绍跟一个美国男孩做笔友,的确很有意思,可惜两人只通了半年多的信,就中断了。
至于写英文日记,也是极有用的。
读完本文后,各位不妨把我的「十项建议」译成英文,记在日记里。
如果因为功课太重,无暇好好「创作」,则不妨只抄下几行书报上读到的佳句或格言警语,高兴时也可以选些中文的文章试译几段,抄在日记上。
这样写了一段时间后,写作能力必将大大提高。
第八,尽量了解语言与文化的密切关系。
事实上语言就是文化的一种象征,所以透过一国语言可以深入观察该国的文化。
本来这是很简单的道理,可是却被很多人忽视了。
就英文而言,常听见「英式英语」、「美式英语」,及「黑人英语」等类「英语」,各有各的特色,而那些特色都跟着它背后的文化有关。
英语学习达到相当程度时,往往会觉得英文能力好像总是停留在某个阶段,造成这种现象的原因不只一端,其中之一可能就是由于没有进一步研究英语背后的文化所致。
如果这种观察尚属正确,那么,为了突破自己的英文「瓶颈」,恐怕就得设法多多认识英美诸国的政治经济制度、社会风俗、文学艺术、哲学宗教、甚至于科技发展各方面的问题,美国孟肯先生(HLMencken)所著「美国的语言」便是一个著名的例子。
第九,购买足够的英文工具书。
字典之类的参考书,乃是语言学习者不可或缺的工具。
有意「学好」英文者必须至少拥有一本又重又厚的大型英英字典,如韦氏的或兰登的大字典即是;
至于良好的英汉、汉英、俚俗语、片语、同义反义字、外来语、简缩字词等类字典最好也都购备一种。
有人学了好几年英文,用来用去还是一本小小的英汉字典而已,始终还不晓得勤查大型英英字典及其他各类工具书的好处,毋宁是很可惜的。
毕竟,工具书不齐全,便无从下深厚的工夫,要想“学好”英文,除了需要良师指导外,还必须靠自己自修。
因此,希望有意者明天就去买全必需工具书。
等到工具书摸得脏兮兮时,英文能力大概就能达到一个预期的起码标准了。
第十,必须持续地学习再学习。
凡是皆须持之有恒始有所成,学习语言更是如此。
这种老得不能再老的道理,用不着我在这里多费唇舌。
遗憾的是偏偏有不少人,在英文学习的漫长道路上,半途而废了。
尤其是非英文系的学生,自大二以后逐渐疏远英文。
过了几年后,有的甚至完全抛弃英文,而把英文视为畏途了。
如此前功尽弃,憾何如之!
英文之为一种强势国际语言,看来在我们有生之年是不会有什么改变的,所以,跟它结下不解缘,无论从那一个角度来看,都是很有实用价值的。
盼望还没有「学好」的人要痛下决心继续学下去,已经「学好」的人也要精益求精,切勿中辍。
毕竟,学问是永无止境的。
谨以挚诚与大家互相勉励。
习,是否有助于达到我期望的效果呢?

赞同 (17822)

反对 (944)

其它回答
沉泊玟@

第一,客观评价自己的翻译能力和水平如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。
助理翻译是翻译专业系列初级职称。
获得助理翻译的条件是:
本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。
如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。
翻译职称是翻译专业系列中级职称。
获得翻译的条件是:
本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。
如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。
全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。
翻译证书与职称挂钩,将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。
翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业的限制。
你可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。
一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。
这将帮助你增加就业竞争力。
在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生可以参加二级笔译或口译考试。
英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。
三级笔译综合能力分为三部分:
第一部分,词汇和语法;
第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。
在校生比较熟悉这些题型。
对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。
笔译实务包括英译中、中译英两部分。
但是,二级笔译实务有必译题。
该考试是面向社会的,开放性的考试。
应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。
二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和兴趣自己去选择。
第二,翻译考试的细节。
翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。
考生能吃透大纲,就能明确如何去准备翻译考试,所以要熟悉考试大纲。
笔译考试分为综合能力和实务的测试。
阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。
翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。
翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。
合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。
另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。
笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。
一句话,就是会不会组词造句。
建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。
英语非常注重词的深层次含义。
翻译久了就可以悟出这点。
英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。
英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。
这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。
英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,综合运用相关知识的能力。
词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。
考试是面向社会的,所以选材广泛。
涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。
阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊、杂志和书籍。
考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。
完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一分。
笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。
现在翻译界有两派:
一是学院派,一是实用派。
该考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。
笔译实务选材广泛。
在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。
中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。
大家准备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。
选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。
因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。
第三,如何准备考试。
考生要扩大词汇量。
二级或三级不能局限于5000或8000个单词。
词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。
多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。
一谈翻译,大家马上就想到翻译标准—“信、达、雅”。
以下两点对于做好翻译工作至关重要。
第一,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位。
好的译文是建立在理解的基础上,作不好英译中主要是理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。
第二,表达要流畅。
理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。
根据文体,作者写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,你对背景知识是否了解,做个研究、分析。
翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识有所了解。
你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。
我建议如果大家热衷于翻译事业,要持之以恒,制定长期目标,脚踏实地去翻译,翻译需要长期积累。
翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到译文有需要改进的地方。
汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文译成英文,读者是英美人,翻译时要变换思维方式。
中文译成英文后英美人是否接受,英美人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。
提高翻译水平通过三个步骤。
第一步选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自己所学的理论、技巧去完成翻译。
第二步请翻译老师、英语专家或请培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。
第三步应该总结,要仔细研读修改后的译文,去分析有经验的翻译为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,才能提高翻译水平。
翻译实际上是一个思维转换的过程。
译文是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。
用汉语思考出来的句子肯定会受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。
作翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累,短则5年,长则10年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出来什么是翻译,如何做翻译。
愿广大考生心想事成,顺利通过翻译考试,成为翻译队伍中的一员,为我国的经济建设、改革开放、对外交流贡献力量。

赞同 (16599)

反对 (251)

偶尔平凡

首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;
外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;
大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
合格翻译应具备的素质:
一扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
二熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;
三现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);
四需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
5要做合格翻译,CATTI二相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;
翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;
好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。"怎样学好英语"每个人的学习方法不一样,但英文学得好的人一定是喜欢英文的实话跟你说,我喜欢英文是因为我的英文老师喜欢我(不好意思,我的数理化都不大好)也有的人喜欢英文是因为他们觉得学英文有用,有人想做翻译,有人想做外交家,有人想出国留学你喜欢当翻译,这就是你学习的动力有动力,你就会感觉学习有方向,有奔头下面讲些我个人的心得希望对你有帮助学习英文是要靠日积月累的,今天学了几个单词,过两天就忘了如果你能每天都摊出时间来"碰"英文,效果要比你花几天时间突击要好得多我说的"碰"可以是看新闻,看小说,听广播,做练习,写日记等2不要选太难的读物一篇文章,一看上去都是生字,建议你换一篇,程度适中的3遇到不懂的单词,先别急着查字典,跳过去,看完那句话或是那段话,再回过头来,根据上下文来猜一下它的意思同样的单词,跟不同的词组搭配,就有不同的意思建议你还是不要孤立记单词记词组如:lookat,lookafter,lookinto,lookforward,lookout4练习造句开始,接着写些小段落,就象写日记那样我在学校,刚开始时,经常让小朋友造句,他们造好句子后,我很认真地看,欣赏地看同时也帮助他们指出不足被人欣赏是件很高兴的事我班上的小朋友把造句当成一种享受"please,please,canwemakesomemoresentencestoday?"现在,他们很少造句了,因为他们可以写小故事,他们可以用笔去表达他们的内心感受或是描述所见事物没有改变的是他们对英文写作的爱好5看到好的短语,句子可以把它们记下特别留心英文的习惯用法,俚语等能够把别人的精华巧妙地柔和到自己的作品里是聪明之举6学了英文就要用,不用就等于白学跟同学对话,跟网友聊天或是跟笔友书信交流都是你锻炼英文的好机会7想当翻译,就要做到能说流利的英语建议你每天抽十分钟大声朗读课文目的就是让自己习惯英文发音和讲话的调子总之,适合自己的方法就是最好的方法希望你边学习,边摸索自己体会相信你能把英文学好祝你心想事成!

赞同 (5390)

反对 (93)

见南山

一般来说没个一两年时间基本上成不了气候,不过只是学翻译的话,可能几个月就够了您好,我是从事翻译工作的,对您这个提问比较感兴趣,想说几句!
如果您是英语硕士,从事翻译工作2年后可以入门;
如果您是普通英语本科,从事翻译工作3--5年可以入门(我说的入门要求比较严格,基本可以在翻译行业独当一面,独立工作了);
职业翻译要求很高,需要不断学习和进步~一般通过catti2以后,基本上可以认为是入门一半了;
人事部catti是国内目前最流行的翻译资格证,未设置学历、工作经验、专业等门槛,任何人可以报考的;
三、二、一级难度依次增加,分别相当于助理翻译、翻译、翻译副教授(考试+评选结合的方式确定);
此外还有一个最顶级的资深翻译,只通过评选产生。
从翻译实际要求看,二级是做职业翻译的最基础、最基本、最低要求!
此外,翻译还得有广博的知识面、快速的学习能力,熟悉特定背景知识和专业术语,具有吃苦耐劳精神,能承受高压力!
不同笔译收入差别也比较大,catti2笔译证书或者笔译硕士一般待遇是4000元--6000元(具体看工作地点和工作能力);
合格的英语笔译月收入不会低于8000元(本人笔译六年,师范计算机专业毕业,目前做笔译月入12000左右(在江西吉安县),个人觉得自己水平严格地说只能算刚入门了),法律、医学、专利等方向优秀笔译月入15000以上是没有问题的。
在笔译行业,很难遇到合格笔译,甚至想物色一位水平算入门的也是比较困难的。
因为该行业相对it、通信、金融、建筑等高薪行业,待遇还是差了点。
工作也十分的辛苦,要求也相当高,绝非外界说的一个六级、专八就可以胜任的,需要有大量学习、积累和经验,并且还必须熟悉sdlx、trados、passolo、x-bench等笔译行业的专业工具。
不过提醒您,最简单的catti3很多英语专业八级的都不能通过,考试通过率15%左右,比专八全国平均通过率(48%)低很多。
国内很多学校的mti(翻译硕士)毕业生,也是需要经过一定实践和学习后才能胜任特定行业翻译工作的。
随着人工智能和量子计算机技术的成熟,翻译行业在未来30年内可能会消失

赞同 (4239)

反对 (381)

天生爱孤独


1、如果从目前的发展前景来看,口译肯定是比笔译要好些,我同意2楼的说法,资深笔译还是非常吃香的。
如果你水平一般,那就不好说了。
至于机器翻译,那个太不准了,用过得都知道哈。

2、楼主你说你很想从事笔译,我想请问你是真的想从事笔译吗?据我所知,很多人并不是真的很想从事笔译这个行业,只是相对口译来说(练习口译是需要语言环境的,培训费用也很高,而对于大部分年轻的中国人来说,这却是一个难题,所以到目前为止,哑巴英语还是很多的。
而笔译呢,如果你很努力地学习,甚至不必太多费用,就可以学成)所以很多人只有退而求其次选择做笔译了。
不知道楼主有没有这样的想法。

3、心态很重要,既你是报着怎样的心态去从事这个行业。
所谓人事匹配,人在从事自己真心喜欢的工作时,就是累着也很高兴,并且更容易发挥自己的潜能。
至于要做到什么程度,则看你用心用到什么程度了。

4、我也打算考笔译2,我大学时英语四级都没有过,但我挺喜欢外语的,所以毕业几年后又重拾英语,自学考过了PETS4=CET6。
之前我在网上也查过很多相关问题,都说笔译2很难考,专八也不一定过。
但是我还是准备持挑战自己。
不想自己还没有开始做就被别人吓到了。
我是报着真心喜欢的态度去做这件事的,当然,我没有打算把这个当成专职,只是想在自已有空的时候,多做做自己喜欢的事,要不我真是不甘心。

5、另外和你分享一句名言,其实也不算什么名言,只是我觉得还蛮有道理的。
有人曾说这么一句话,但凡在某一领域能取得成功的人,都有点偏执的性格。
(既很多人都认为不可能的事,而你偏偏认为可行,并持之以恒地去做这件事。
当然那些不着边际的事就另当别论了)。
所以,楼主你真的做好准备了吗?笔译工作是比较辛苦的。
如果已经做好准备,那就放胆去做吧,也许未来会遇到很多困难,但不要怕,坚强的走下去!
祝你在笔译的道路上走出自己的一片天地来!

赞同 (61161)

反对 (297)

空间阻断人

正在修翻译课程。
不能够边看边翻译,这样翻译出来的译文通常都不能符合该语言的句式和用词。
翻译的表达也会和生硬。
应该把待翻译的原文读一两遍,直到真正理解当中要表达的意义(和引申义)后,才开始翻译。
这样翻译读起来才不会像是翻译的。
(最成功的翻译是要让他人看不出那是翻译出来的。)所以,翻译时不能死板的照着原文的表达翻。
遇到不熟悉的单词,可以查看双语对照的词典。
但有一点需要注意,有许多词是多义的的,所以在翻译的时候,一定要完全明白该词语在原文中要表达的是什么重点。
(千万不要用在线翻译系统翻译,非常不准确!
)。
我是以中英对照及翻译来分析,但我想,译其他语言应该也是如此。
希望你满意我的分析。

赞同 (33051)

反对 (308)

旧衬衣i

不是说2017年被教育部勒令停止招生进行整顿么,到2018年估计可能重新恢复招生资格上外的高翻学院院长等专家一行都被请过去指导工作和教学了该校报考难度在安徽四所MTI中应该是最低的了,学校非一二线城市,学校非/985且无英语博士点安徽的MTI里面,可以优先考虑安徽大学、中科大、合肥工业大学这三所

赞同 (368)

反对 (541)

相关百科

(当有人当你是傻B你怎么做)当别人把你当傻子看

如何表白 一、男生表白女生 你好!哥们,我是过来人了,经历过你们这种阶段,确实很有意思也很纠结,下面听哥们好好说。 看了你的情况,我分析了下...全文

等你回答

换一换